Как сделать перевод технической документации: стоит ли обращаться к профи

Как переводить первичку на русский, чтобы она подтвердила расходы

Как известно, в силу п. 1 ст. 252 НК РФ расходами для целей налогообложения признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты, осуществленные (понесенные) налогоплательщиком.

Под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ или обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены эти расходы.

Если документ составлен на иностранном языке, какие требования к его переводу на русский язык должны быть соблюдены, чтобы он смог подтвердить понесенные расходы? Должен ли документ быть переведен дословно? Кто должен осуществлять перевод – специализированная компания или это может сделать сотрудник организации?

Согласно п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета [1] документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляются на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

Это подчеркивают и контролирующие органы: первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык, поскольку согласно действующему законодательству на территории Российской Федерации официальное делопроизводство ведется на русском языке как государственном (см. Письмо ФНС России от 11.07.2012 № ЕД-4-3/11376@ вместе с Письмом Минфина России от 26.06.2012 № 03‑08‑13).

По данному вопросу см. также Постановление ФАС ДВО от 20.03.2012 № Ф03-912/2012 по делу № А04-4017/2010, где говорится о необходимости построчного перевода составленных на японском языке документов, подтверждающих командировочные расходы.

Как указал ФАС ДВО в Постановлении от 01.07.2011 № Ф03-2632/2011 по делу № А04-4017/2010, именно на налогоплательщике лежит обязанность переводить на русский язык представленные оправдательные документы на иностранном языке, если налоговый орган приостановит проведение выездной налоговой проверки для осуществления такого перевода.

При этом следует учитывать недавнее мнение Минфина, высказанное в Письме от 18.05.2017 № 03‑01‑15/30422, что фирменное наименование товара может не переводиться на русский язык, поскольку при переводе могут быть нарушены права лицензионного правообладателя. Однако тут должно быть соблюдено условие – из совокупных документов (счетов-фактур, накладных, актов приема-передачи товара, приходных ордеров) можно установить факт несения расходов. В письме финансовое ведомство сослалось на пример из арбитражной практики – Постановление Семнадцатого арбитражного апелляционного суда от 14.08.2006 № 17АП-7/06АК по делу № А50-7727/2006-А7.

Отдельного внимания заслуживает Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03‑03‑06/1/168, где говорится следующее. В случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на английском или ином (кроме русского) языке в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для признания расходов для целей налогообложения прибыли. Не требуется перевод иной информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например, условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа).

Перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации, на которых возложена данная функция в рамках исполнения должностных обязанностей, в том числе от руки, при этом перевод обеспечивает организация-налогоплательщик (Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03‑03‑06/1/168).

ВНИМАНИЕ!

1 декабря на «Клерке» стартует обучение на онлайн-курсе повышения квалификации для получения удостоверения, которое попадет в госреестр. Тема курса: управленческий учет.

  • Длительность 120 часов за 1 месяц
  • Ваше удостоверение в реестре Рособрнадзора (ФИС ФРДО)
  • Выдаем Удостоверение о повышении квалификации
  • Курс соответствует профстандарту «Бухгалтер»

Повышайте свою ценность как специалиста прямо на «Клерке». Подробнее

Как украинский опыт помог открыть агентство переводов в Москве

Еще несколько лет назад Евгений Ефремов жил в Киеве и делал переводы для иностранных делегаций, посла Франции и министра обороны Конго. Но два года назад он переехал в Москву, чтобы открыть свой бизнес. Как его переводческое агентство «Фабрика переводов in detail» конкурирует с крупными игроками? Откуда поступают заказы и как контролируется качество работы?

О специфике своего бизнеса Евгений Ефремов рассказал «Контур.Журналу».

Из Киева — в Москву

Я из Украины, вырос в небольшом городке в Херсонской области, учился в гуманитарной гимназии. Давно известно, что «язык до Киева доведет», со мной так и случилось — я окончил Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко. Он считается лучшим университетом Украины. После обучения полтора года работал в госсекторе. Имел дело с документами, переводил для иностранных делегаций, запомнились переводы послу Франции и министру обороны Конго. Набравшись опыта, я решил стать фрилансером. В течение трех-пяти лет работал в Киеве устным переводчиком. В основном на семинарах, конференциях, бизнес-встречах.

Два года назад я решил переехать в Москву. Московский рынок более активный, поэтому я постарался быстро освоиться в профессиональной среде: начал посещать переводческие сообщества, съездил на Translation Forum Russia в Сочи. Изучив все тонкости профессии, понял, что пришло время организовать свое дело. Обжившись в переводческой среде, я освоился и в предпринимательском сообществе — вступил в Московский клуб молодых предпринимателей, и это только способствовало созданию своего дела.

Сотрудники и клиенты

Сам я специализировался преимущественно на устных переводах, за письменные брался редко. Я предложил брать заказы на письменные переводы своему брату Максиму, тоже профессиональному переводчику. Позже к нам присоединилась его жена Ирина, она взяла на себя некоторые административные функции. Нарабатывалась команда фрилансеров, которым мы начали поручать переводы, оставляя за собой функции поиска заказов и контроля.

Сейчас у нас 20-30 переводчиков, с которыми мы работаем постоянно. Им можно позвонить и попросить взять срочный перевод. Большинство переводчиков работают на Украине, они предлагают такое же качество, но цена намного ниже, чем в России. Первоначально мы концентрировались на переводе с/на французский и английский языки, которыми мы владеем сами, но постепенно добавили и другие языковые пары, включая немецкий, грузинский, узбекский. Мы с братом обязательно обучали всех своих сотрудников, лично контролировали все заказы.

Читайте также:
Как делается теплоизоляция дома: полезные советы

От крупных конкурентов «Фабрика переводов in detail» отличается тем, что мы способны более оперативно реагировать на запрос клиентов. Зачастую в больших агентствах часто меняется персонал, теряются личные отношения менеджеров и исполнителей, слишком широк диапазон разных языковых пар, тематик. Мы же концентрируемся на конкретных языках, лично знаем всех своих переводчиков, способны оценить их возможности и поручить перевод, подходящий их уровню и тематике, с которой они привыкли работать.

В работе мы пользуемся переводческими «кошками», автоматизированными системами перевода (CAT-tools — computer assisted translation): Trados, MemoQ. Планируем внедрить систему Memsource, в которой редактор может следить за выполнением работы переводчика в онлайн-режиме и отслеживать степень готовности текста. Это позволяет улучшить контроль, а также соблюдать единообразие терминологии. Поэтому клиент, обращаясь в нашу переводческую компанию, может быть уверен в том, что он получит качественный перевод, в котором будет в одном стиле выдержана терминология, и сроки будут соблюдены согласно договоренностям.

Зарубежный и московский рынок

Чаще всего мы переводим юридическую и техническую документацию: договоры, доверенности, паспорта. Часто работаем с медицинскими переводами. Большие документы, такие как инструкции пользователя, юридические контракты, судебные документы — основной источник заработка.

Клиентов мы ищем двумя способами: выступаем на зарубежных фрилансерских биржах и активно продвигаемся с помощью контекстной рекламы и SEO на московском рынке. Раскруткой сайта «Фабрика переводов in detail» занимается подрядчик.

Пока лидируют зарубежные заказы, для раскрутки московского направления требуется время.

Цены на московском и зарубежном рынках очень отличаются, после падения рубля заказы выгоднее брать за рубежом. В Москве рынок еще не успел отреагировать и поднять цены. Думаю, что это произойдет в течение трех месяцев, но все равно вряд ли цены сравняются с долларовыми.

В России мы делаем страницу за 500-600 руб., зарубежный заказчик может принести в 2-3 раза больше. У крупных агентств стандартная ставка не превышает 800-1000 руб.

В мировой практике принято, что профессионально переводить можно только на свой родной язык. Если русскоязычный переводчик переводит на английский или французский, всегда возможны шероховатости. Это может быть лингвистически правильный перевод, но носитель заметит недостатки. Поскольку мы сотрудничаем с зарубежными переводчиками, редактуру перевода, по желанию заказчика, мы можем поручить носителю языка.

По мере роста компании мы создаем переводческие команды на разные языки: выбираем переводчика, которому мы доверяем, и он прогоняет через специальные тесты своих коллег. Так мы проверяем, что можем работать, например, с японским и китайским языками. Пока мы сосредоточены в основном на романо-германской группе: французском, немецком, английском.

Сложности в работе

К основным трудностям в ведении бизнеса я бы отнес рассрочку платежей. Работа с зарубежными заказчиками предполагает рассрочку платежа в месяц-полтора, поэтому, когда мы начинаем работать с новым контрагентом, мы проверяем его по отзывам переводчиков на форумах и по спискам переводческих ресурсов.

Иногда после выполнения объема работ контрагент на какое-то время исчезает из виду и не переводит деньги сразу. Но мы принципиально оплачиваем услуги наших сотрудников в течение месяца. Для этого у нас есть стабилизационный фонд, который мы используем для выплат. Безусловно, с переводчиками тоже могут быть какие-то накладки, может быть недовольство со стороны заказчика. Когда ты лично знаешь человека и постоянно с ним работаешь, подобные риски снижаются.

К сожалению, в российском законодательстве нет лицензии на профессиональную переводческую деятельность для бюро переводов. Компанию может открыть любой человек без специального образования. Я уверен, что качество в таком случае будет более низким. Мы же знаем всю специфику работы, есть личный опыт и понимание специфики, поэтому мы можем гарантировать высокий результат.

Законодательная норма об обязательном присутствии в составе учредителей переводчика с профильным дипломом смогла бы сделать российский рынок более профессиональным.

Просто представьте себе, к примеру, юридическую компанию с отцом-основателем, получившим образование в сфере медицины. Или нотариальную контору с учредителем-физиком.

По моему мнению, бюро переводов с основателями из переводческой среды, которые лично «болеют» за результат своей работы, более профессиональны, поскольку за годы работы переводчиками вырабатываются щепетильность, дотошность и неприязнь к «кривому» переводу.

Не пропустите новые публикации

Подпишитесь на рассылку, и мы поможем вам разобраться в требованиях законодательства, подскажем, что делать в спорных ситуациях, и научим больше зарабатывать.

6 советов о том, как работать с переводческими агентствами

Работа с переводческими агентствами

Для переводчиков-фрилансеров, которые только начинают свою карьеру, решение начать работать с провайдером переводческих услуг, а не напрямую с клиентами, может быть отличным выбором для хорошего начала рабочего пути, одновременно гарантируя как стабильный поток заказов, так и стабильный источник доходов. Даже опытные переводчики могут найти работу на переводческое агентство более выгодным для постоянного трудоустройства в переводческой индустрии.

Плюсы от работы с провайдером переводческих услуг

В работе с провайдером языковых услуг есть много плюсов: потенциал для постоянной работы, меньше нервотрепки от личного взаимодействия с клиентами, а также время, энергия и деньги, сэкономленные в административных и маркетинговых инициативах. В дополнение к вышеперечисленному, переводческие агентства часто связаны с разными видами переводческих работ, что даёт переводчикам возможность работать над многими, разнообразными проектами.

А для тех переводчиков, которые не любят продажу товаров или обслуживание клиентов, работа с провайдером переводческих услуг с лихвой может компенсировать все недостатки сотрудничества, такие как потенциально более низкая плата за проект и уменьшенный контроль над конечным итогом проекта. В индустрии также хватает неэтичных агентств, которые обращаются с переводчиками как с вещами, задерживают их зарплату на несколько месяцев, а то и не платят вовсе. Но если вы посвятите время тому, чтобы отделить зерна от плевел, то в конечном итоге у вас могут сложиться крепкие отношения, благодаря которым вы можете быть обеспечены постоянной работой на несколько лет вперед.

Читайте также:
Устройство короба из гипсокартона: взгляд изнутри

После того как вас приняли в агентство, вам следует ознакомиться с определенными практическими советами для работы с провайдером переводческих услуг. За те восемь лет, что я управляла переводческой компанией, мне удалось выделить шесть характеристик, которые часто становятся главными факторами при нашем выборе лингвистов, которые останутся у нас работать.

1. Последовательно предоставляйте работу высокого качества

Ваша репутация переводчика будет определяться качеством тех переводов, которые вы будете выполнять. Чтобы быть востребованным субподрядчиком любого переводческого агентства, вы должны последовательно выполнять работу на высоком уровне. Большинство провайдеров переводческих услуг ежедневно становятся мишенями для бомбардировки переводчиками-фрилансерами, посылающими резюме или звонящими в надежде того, что их примут в компанию. Если вы предоставите перевод качеством ниже среднего, то, скорее всего, вас уволят, потому что горькая правда заключается в том, что любой провайдер переводческих услуг может запросто заменить вас другим фрилансером.

Другая правда заключается в том, что большинство переводческих компаний предпочитают работать с одними и теми же переводчиками снова и снова – им так легче. Если вас уже приняли, то это хорошая новость лично для вас, но это осложняет положение тех, кто пытается получить работу. Итог такой: если вы хотите иметь постоянный поток проектов от переводческой компании, то вы должны глубоко ценить ваше место в их компании и удостовериться в том, что предоставляемые вами переводы – это работа наилучшего качества.

2. Используйте ваши сильные стороны

Кто определяет удовлетворительный уровень качества? Осязаемый объект, такой как машина, может быть сравнен с хорошо обозначенным стандартом, и данное сравнение может быть весьма объективно. Однако перевод является неосязаемым предметом, чье качество может быть очень субъективно во многих случаях. Но, даже учитывая субъективную натуру переводов, существуют определенные ориентиры, позволяющие исправить очевидные ошибки.

При определении качества вашего перевода, убедитесь, что грамматика и стиль соответствуют высшим стандартам индустрии. Вы можете быть компетентным переводчиком юридических документов, но у вас могут существовать определенные границы при выполнении медицинских переводов. Важно знание предмета, поэтому принимайте работу только в тех областях, в которых вы можете выполнить перевод на высшем уровне.

Некоторые из наших лучших переводчиков поступают именно так: они не берутся за те проекты, которые, по их мнению, не будут отображать их лучшую работу. Одна наша переводчица с китайского никогда не возьмется за перевод проектов, которые так или иначе связаны с медициной. Он знает как свои возможности, так и свои предпочтения, и возьмется только за те проекты, которые она сможет завершить с исключительными результатами.

Не чувствуйте себя обязанным брать всю работу, которую вам предлагают. На самом деле, отказываясь от работы, вы заработаете уважение провайдера языковых услуг, так как таким образом вы демонстрируете профессионализм и компетентность. И наоборот, если вы возьметесь за работу, для которой вы не квалифицированы, и сделаете перевод ниже среднего качества, то это может иметь разрушительные последствия, так как агентство определенно не будет довольно плохо переведенной работой.

Совет: Если есть возможность, попросите коллегу, которому вы доверяете, проверить вашу работу.

3. Укладывайтесь в срок

Критично умение соблюдать сроки провайдера языковых услуг. Иногда агентства будут пытаться выбить немного дополнительного времени, но в современной «нужно-сделать-сейчас же» культуре, дополнительное время становится пережитком прошлого, так что будет мудро воспринимать сроки всерьез.

Например, если ваше агентство назначило срок на 9 часов утра в понедельник, то вы должны предоставить перевод в срок или даже раньше. Это может казаться очевидным, но вас удивит, скольким переводчикам не удается придерживаться ясно обозначенных сроков. Тот переводчик, который выполняет свой проект до окончания срока, демонстрирует как высокий стандарт профессионализма, так и то, что он или она считается с нуждами агентства и конечного клиента.

Те переводчики, которые систематически сдают проекты после истечения сроков, рассматриваются как непрофессиональные и ненадежные. Запоздавшие проекты влияют на клиентов, которым переводы часто нужны срочно. Но даже в тех случаях, когда проект не является срочным, агентства вряд ли будут пользоваться услугами тех переводчиков, которые сдают свои проекты с опозданием, так как в конечном итоге такая практика отображает агентство в не лучшем свете.

Поэтому, работая с провайдерами переводческих услуг, убедитесь в том, что вы сдаете свою работу вовремя, в соответствии с согласованным сроком. Сделав такое поведение последовательной части вашей работы, вы покажете себя агентству с наилучшей стороны, что также позволит вам получить следующий заказ. Это выигрышная ситуация для всех!

4. Будьте технически подкованы

Правильный формат имеет значение! Переведенные документы обычно предоставляются с тем же оформлением и в том же формате, что и исходный документ. Перевод должен содержать те же таблицы, графики, заголовки и прочее, что присутствует в оригинале. Однако, столько же, а может, и более, важен сам формат переведенной копии. Не предоставляйте форматирование документа провайдеру языковых услуг (кроме тех случаев, когда речь идет о настольных издательских системах или других специализированных форматах). Завышайте цену, если форматирование оказывается сложнее того, чего можно было обычно ожидать.

Сделайте всем (в том числе и себе) одолжение и не беритесь за проект, если не можете справиться с форматированием. Часто неопытные переводчики, или же те, кто слишком уверен в своих технических способностях, берутся за проекты, которые для них слишком сложны и оказываются не в состоянии форматировать графики, таблицы, заголовки и прочее. В результате провайдер языковых услуг оказывается вынужден поправлять форматирование, что очень часто приводит к задержкам для клиента.

Читайте также:
Как выбрать керамическую плитку для ванной

Для переводчика также важно понимать то, какое программное обеспечение может понадобиться для завершения проекта. В случае особо сложного форматирования, например брошюр и рекламных материалов, может понадобиться программное обеспечение для настольной издательской системы. Если у вас нет нужного оборудования для завершения задания, то не принимайте работу.

Также важно чтобы переводчики были откровенны о своих способностях. Если по каким-то причинам переводчик не хочет принимать проект, будь это тема, сроки, или требования к формату, он или она должны заявить об этом языковому агентству. За свою честность и открытость о своих способностях вы заработаете уважение. Когда менеджеры вынуждены отвлекаться, чтобы форматировать переводы, они отвлекаются от руководства другими проектами или поиска новых клиентов.

Совет: Вас будут уважать за вашу честность!

5. Подходите к общению с ответственностью

Менеджеры и переводчики: все они занятые люди, так что обычно лучше сводить письма и звонки к минимуму, необходимому для завершения проекта. Постоянное общение может ограничить способность провайдера языковых услуг отвечать на вопросы клиентов и запрашивать цены. Однако в тоже время переводчики и менеджеры должны оставаться доступными друг для друга.

Часто можно ожидать более высокого уровня общения, чем обычно, особенно когда речь идет о сложных проектах и срочных задачах. Там, где предусмотрены короткие сроки, менеджеры и переводчики должны находиться в близком контакте, чтобы обеспечить точное завершение проекта и его сдачу в срок.

Опять-таки, проблемы возникают тогда, когда уровень общения начинает мешать переводчику завершать определенные проекты в срок, или же отвлекает менеджера от других обязанностей, связанных с агентством, таких как просьбы клиентов.

6. Пойдите на шаг дальше

Как это часто бывает, вы будете выделяться, если сделаете все возможное, чтобы обеспечить предоставление дополнительных услуг. Например, если вы заметите ошибку в оригинальном документе и известите вашего менеджера об этом, то, в свою очередь, он или она сможет уведомить об этом клиента, улучшая, таким образом, отношения с ним, что может стать источником дополнительных заказов в будущем. Если вы позаботитесь о том, чтобы ваша компания смогла предоставлять более ценные услуги для клиентов, то это не останется без внимания!

Вещи, на которые следует обратить внимание

Должны ли переводчики исправлять те ошибки, которые они находят в оригинальном тексте? Как правило, нет, так как исправление ошибок оригинала не является частью их обязанностей. Тем не менее, переводчик может сильно помочь клиенту, если он укажет ему на ошибку. Это даст клиенту возможность исправить ее, когда он получит перевод. Клиенты ценят подобную инициативу (которой они часто вообще не ожидают).

Это приводит нас к следующему вопросу: должны ли переводчики включать ошибки, присутствующие в оригинале, в сам перевод? Опять-таки, мы так не считаем. Сохраняя значение оригинала, переводчики в то же время должны предоставить аккуратно переведенную копию, так как читатели ожидают точности и читабельности. Нет никаких причин включать явно непреднамеренные ошибки в перевод просто потому, что они присутствуют в оригинале.

В дополнение к личным замечаниям, переводчики всегда должны предупреждать своего менеджера об ошибках в оригинале, так как это помогает упростить общение с клиентом. При получении перевода, большинство клиентов ожидают, что он будет готов к использованию, не будет содержать ошибок и будет точно передавать смысл оригинального документа. Как правило, они не привыкли обращать внимание на замечания переводчика, поэтому лучше всего будет, если менеджер предупредит клиентов об их наличии.

Заключение

Подведем итоги: последовательно предоставляйте работу высокого качества, рассчитывайте свои силы, укладывайтесь в сроки, общайтесь с умом, принимайтесь только за ту работу, которую можете выполнить, идите на шаг дальше, и вы, без сомнения, станете незаменимым сотрудником для любого провайдера переводческих услуг. Так как ожидать всего этого в нашей отрасли заранее не приходится, то тот переводчик, который последовательно демонстрирует эти качества, будет цениться каждым проницательным провайдером языковых услуг!

У переводчика-фрилансера есть уникальная способность выбирать тот тип и количество работы, за которую он берется, а также где и когда он эту работу сделает. Воспринимайте ту работу, которую вы можете или не можете сделать, реалистично, и будьте откровенны с вашим провайдером переводческих услуг. Вас будут уважать за знание, как ваших способностей, так и ваших границ. Если вы откровенны, профессиональны и последовательно предоставляете отличную работу, то, на какого бы провайдера переводческих услуг вы не работали, он будет продолжать обращаться к вам.

Автор: Карен Ходгсон

Карен Ходгсон — главный исполнительный директор компании Translationz Pty Ltd., известного специалиста в области профессиональных переводческих услуг по всему миру. Карен возглавляет талантливую команду лингвистов, использующих лучшую технологию, чтобы предоставить отличные переводческие услуги для компаний всех размеров. Большинство их клиентов находятся в Австралии, Канаде, странах Азии и Соединенных Штатах Америки.

Как устроена профессия переводчика

И сколько можно заработать на хорошем знании языков

Я шесть лет работаю переводчиком.

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Читайте также:
Как выбрать дизельное топливо для коттеджа: главные правила

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле . Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Читайте также:
Что представляют собой конструкции для прокладки кабеля

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $⁣ ( 2

  • Р ) за слово, редактуры — 0,015 $⁣ ( 1
  • Р ) за слово, часовая ставка — 9 $⁣ ( 590
  • Р ).

    за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

    Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15% . Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

    Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

    Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $⁣ ( 1

  • Р ). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $⁣ ( 13
  • Р ). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3⁠—⁠4 $⁣ ( 197
  • ⁠—⁠ 262,6667
  • Р ).

    Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

    Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

    Почему у ламината Quick Step так много покупателей?

    Quick Step – одна из крупнейших в мире компаний, специализирующихся на производстве ламината и других видов напольных покрытий. Предприятие занимается разработкой ламинированных полов уже более 25 лет. Зарегистрировано оно в Бельгии. Бренд известен во многих странах мира и по объему продаж ламината входит в лидирующую тройку.

    Компания Quick Step имеет множество дилерских центров в странах Европы, Северной Америки, Азии. На сегодняшний день ламинат Quick Step представлен в 13-ти различных коллекциях, хотя в магазинах можно найти огромное количество декоров и из старых серий.

    В 1990 году компания первая из всех бельгийских предприятий предложила отечественным потребителям ламинированные полы собственного производства. До этого момента весь ламинат, представленный на рынке Бельгии, был импортным.
    В 1997 году инженеры Quick Step первыми в мире разработали ламинированные панели, оснащенные замковой системой. Ламинат такого типа не требовал использования клеевых составов при монтаже, а укладывался «плавающим способом». Замковая система получила название Uniclic. Её разработка позволила бренду завоевать мировой рынок и обеспечить себе место на нём на далекие годы.
    В 2001 году компания, снова первая на рынке, представила ламинированные панели с V-образной фаской. Предложенные покупателям ламинированные полы с высокой точностью имитировали уложенную массивную доску. В том же году бельгийский производитель представил декоры ламината, которые полностью имитировали натуральную древесину: не только внешне, но и на ощупь.

    Читайте также:
    Какие окна ставить: пластик, дерево, алюминий

    Структура ламината производства Quick Step

    Ламинат Квик Степ имеет традиционную структуру, которую используют многие мировые производители. Ламинат бельгийской компании представлен в виде многослойного напольного покрытия, производство которого ведется на основе клееной древесноволокнистой водонепроницаемой плиты повышенной плотности. Всего имеется 4 слоя покрытия:

    1. Внешний прозрачный износостойкий слой. Наружный слой призван обеспечить стойкость панелей Quick Step с износу, механическим нагрузкам, возникновению пятен, химическим веществам, тепловым воздействиям. Внешний слой ламината состоит из меламиновой смолы, которая под высокотемпературным воздействием и прессом наносится на несущие древесноволокнистые плиты. В некоторых декорах верхних слой подвергается специальной обработке, что позволяет обеспечить высокоточную имитацию плитки или древесины.
    2. Декоративный слой. Данный слой представлен в виде изображения древесины или плитки. Он отвечает за внешний вид напольного покрытия. Используемый рисунок имеет высочайшее разрешение, поэтому текстура имитируемого материала воспроизведена в самых мелких деталях. Меламиновый слой защищает декор от повреждений. Ламинированные панели с проработанной структурой и рисунком очень сложно отличить от имитируемой древесины или плитки.
    3. Основной средний (несущий) слой. Изготавливается этот слой из высокоплотной древесноволокнистой плиты. В свою очередь, плита ДВП производится из переработанных древесных волокон и специальных сортов меламиновой смолы. По большому счету, данная плита изготавливается из регенерированного древесного волокна, поэтому для ее производства может быть использована любая часть дерева. Плита ДВП имеет однородный состав и технические характеристики, что позволяет обеспечить стабильность, надежность и влагостойкость материала.
    4. Нижний подслой из меламиновой смолы. Этот слой также устойчив к влаге, но отвечает он за стабильность ламинированный панели. Нижний слой не позволяет панели деформироваться в процессе монтажа и эксплуатации.

    Сейчас ни одна из выпускаемых компаний Quick Step моделей не имеет каких-либо дополнительных слоев. Одновременно с этим, на официальном сайте завода сказано, что в будущем структура производимого ламината будет изменена.

    Конкурентные преимущества ламината Quick Step

    Компания Quick Step является новатором и революционером в сфере производства ламинированных полов. Именно поэтому модели, представленные брендом, имеют массу достоинств. Среди основных из них можно выделить:

    • Огромный выбор декоров. В ассортименте компании каждый сможет найти ламинированный пол, который подойдет под его требования и условиям использования: имитация разных материалов, большие и маленькие панели, с современным и классическим дизайном, для офисов и жилых помещений, для влажных и сухих комнат.
    • Простота укладки. Замковая система Uniclic с 1997 года подверглась многочисленным изменениям и усовершенствованиям. Поэтому ламинат Quick Step сегодня может уложить каждый человек, даже без опыта в этой сфере. Замки Uniclic обеспечивают высокопрочное и надежное соединение, которое не выйдет из строя в течение всего срока эксплуатации.
    • Беспроблемный уход за напольным покрытием. Во всех моделях Quick Step предусмотрено наличие гиппоаллергенной и антистатичной поверхности, поэтому на ламинированном полу не скапливаются и не задерживаются загрязнения.
    • Возможность использования ламината вместе с системами теплых полов. Все представленные модели Quick Step могут быть уложены в одном помещении с системой теплых полов. При этом может быть использован любой тип подогрева пола. Главное здесь – грамотно подобрать подложку под ламинат и не допускать перегрева напольного покрытия (максимально возможные температуры указаны в инструкции).
    • Повышенная устойчивость к образованию царапин. Внешний слой ламината от бельгийского производителя оснащается дополнительным покрытием. Технология нанесения этого дополнительного слоя получила название Scratch Guard. Она позволяет обеспечить целостность и натуральный внешний вид покрытия в течение многих лет. Инженеры компании отмечают, что ламинат уровень стойкости к образованию царапин, который в 8-10 раз выше, чем у конкурентов, не использующих технологию Scratch Guard.
    • Стойкость к механическим нагрузкам разного вида. Производство древесноволокнистых плит ведется на заводах Quick Step, поэтому компания гарантирует высокую стойкость ламината к любым нагрузкам (постоянным, ударным, точечным и т.д.).
    • Защита от влаги. Надежность замковой системы, плотное соединение ламинированных панелей друг с другом, непроницаемая клееная основа – всё это обеспечивает высокую степень защиты покрытия от проникновения влаги со стороны внешнего слоя.
    • Отсутствие неприятных звуков при ходьбе. Ламинат Quick Step представлен жесткими и высокопрочными панелями, которые рассчитаны на получение постоянной нагрузки. При использовании качественной фирменной подложки обеспечивается приятный смягченный звук во время ходьбы.
    • Ламинат Quick Step не обесцвечивается. Все модели бельгийского производителя устойчивы к солнечному свету и его негативному воздействию. Поэтому потребителям не приходится беспокоиться о том, что ламинат в процессе эксплуатации начнет обесцвечиваться.
    • Отсутствие статического электричества. В процессе изготовления ламината в заводских условиях готовая продукция подвергается антистатической обработке. Использование этой технологии позволяет избавить покупателей от электростатики. Кроме того, ламинат не будет притягивать пыль и загрязнения.

    Конечно, ламинат от бельгийской компании имеет множество других преимуществ, ведь неслучайно эти напольные покрытия считаются одними из лучших на рынке.

    Особенности производства ламината на заводах

    Ламинат Квик Степ производится с использованием инновационных технологий и точного современного оборудования. Прежде всего, среди особенностей изготовления ламината нужно выделить тщательный отбор сырья для производства продукции. Сырьё компанией Quick Step закупается только у тех поставщиков, которые доставляют древесину из сертифицированных лесов и подконтрольных источников.
    Самое интересное, что изготовление древесноволокнистой плиты ведется из каучукового дерева. Стоит отметить, что млечный сок эти деревья вырабатывают только в первые 25 лет жизни, после чего становятся бесполезными для современной промышленности. Раньше их попросту вырубали, теперь же компания Quick Step выкупает их для производства древесноволокнистых плит.
    Лакокрасочные и клеевые составы, которые используются для производства ламината, компания Quick Step покупает только у тех фирм, которые могут подтвердить, что их продукция соответствует высочайшим европейским экологическим требованиям.
    Компания Quick Step известна тем, что вкладывает огромные деньги в энергосберегающие технологии. На заводах бренда, которые располагаются в Бельгии и Малайзии, налажен полноценный контроль потребляемой тепловой энергии. Помимо этого, все отходы древесины, которые образуются после переработки деревьев, используются для выработки энергии за счет сжигания в специальных печах.

    Читайте также:
    Как приобрести мебель на заказ: полезные советы

    Краткое описание коллекций ламината Quick Step

    Как уже было отмечено, ламинат от компании Quick Step представлен в 13-ти различных коллекциях:

    1. Arte. Коллекция представлена декорами с имитацией керамической плитки с нестандартными фасками.
    2. Classic. Ламинированные полы, выполненные в традиционном дизайне. Отличное решение для классических и тематических интерьеров.
    3. Creo. Ламинат с современным и инновационным дизайном. В декорах не предусмотрено наличие фаски, поэтому напольное покрытие визуально кажется монолитным и цельным.
    4. Eligna. Декоры с имитацией правильно уложенным дощатым полом. Декоры хорошо подойдут для загородных домов, дач, коттеджей, больших комнат.
    5. Eligna Wide. Такие же декоры, как и в прошлой коллекции, но имеют большие размеры и не оснащены фасками.
    6. Exquisa. Ламинат с плиточным дизайном и очень глубокой структурой. Подходит для многих видов помещений.
    7. Impressive. Ламинированные полы с широкими и длинными панелями. Это влагостойкий ламинат с фаской, который подойдет для укладки в помещениях с высокой влажностью.
    8. Impressive Ultra. Аналог предыдущей коллекции, но здесь панели имеют большие размеры.
    9. Largo. Ламинат, выполненный в очень длинных и широких панелях. Хорошее решение для помещений с большой площадью.
    10. Perspective. Этот ламинат подойдет для многих современных дизайнов и городских квартир. Есть V-образная фаска.
    11. Perspective Wide. Аналог предыдущей коллекции, но панели имеют большие габариты.
    12. Rustic. Декоры этой коллекции представлены в зауженных панелях. Стиль – деревенский.
    13. Vogue. Ламинат с традиционным древесным дизайном и имитацией дубовой древесины. Структура глубокая и естественная.

    Сколько стоит ламинат Quick Step?

    Стоимость напольных покрытий от Quick Step будет зависеть от нескольких факторов: новизна коллекции, характеристики модели, размеры панелей и т.д. Ламинат из коллекции Creo обойдется в 700-800 рублей за кв.м.; коллекция Rustic – 1200-1400 рублей за кв.м.; коллекция Eligna – 800-1000 рублей за кв.м.; коллекция Perspective – 1400-1600 рублей за кв.м.; коллекция Vogue – 1600-1700 рублей за кв.м.; коллекция Arte – 2000-2300 рублей за кв.м.
    Ламинат компании Quick Step производится с использованием современных технологий и оборудования, поэтому бренд предлагает до 25 лет гарантии на свою продукцию! Конечно, гарантия действительна только в тех случаях, когда ламинированные полы производителя используются по прямому назначению. Кроме того, на различные модели сроки гарантии могут быть разными (например, на декоры Creo срок гарантии составляет ровно 20 лет).

    Таблица 1. Тепловое сопротивление

    Отзывы и преимущества ламината Quick-Step

    В чем преимущества и особенности ламината Quick-Step? Отзывы реальных покупателей и мнение профессионалов. История о возникновении и история компании.

    История бренда Quick-Step начинается с создания компании UNILIN в 1960 году – бельгийского сообщества из нескольких фермерских семей. Первый продукт, который выпустила компания – доска из прессованной костры – отходов льна. Далее, подробности.

    О бренде

    Спустя некоторое время, на производстве начал сказываться дефицит отходов льна, ввиду развития синтетической промышленности. И тогда руководство принимает решение перейти на древесину для производства напольных покрытий. По датам возможно отследить появление ламината и его особенностей:

    • 1990 – появление ламината Quick-Step.
    • 1997 – получен патент на безклеевую систему замков. Сборка ламината стала занимать всего несколько часов и эксплуатировать его можно в день монтажа.
    • 2001 – впервые ламинат обретает V-образную фаску, отчего имитация натуральных деревянных полов становится более достоверной.
    • 2005 – выпуск ламината с антистатическим покрытием.
    • 2007 – бренд налаживает производство ламината 33 класса износоустойчивости, в придачу к высоким характеристикам прочности еще и влагостойкий.
    • 2009 – разработка дизайнерских идей, обновляемых каждый год. Благодаря им ламинат Quick-Step вызывает интерес у потребителей и имеет соответственно высокий спрос.

    За время становления, бренд запатентовал несколько собственных технологий, касающихся особенностей доски. Например, способ «закаливания» верхнего слоя – Scratch Guard – отчего устойчивость к повреждениям повышается в 10 раз. Затем замковые системы – Uniclic и Uniclic Multifit . Они просты в сборке и не требуют профессиональных навыков.

    Сертификаты

    Как и любой другой европейский бренд, Quick-Step подвергается тщательному тестированию на соответствие экологии, безопасности и прочим факторам. Бренд с уважением относится к сырьевым источникам, чем заслужил сертификат от лесной организации PEFC . Кроме этого, отмечен знаками: «Синий ангел» , Ассоциация борьбы с аллергией и астмой , европейским сертификатом соответствия СЕ .

    Преимущества ламината Quick-Step

    • Высокий класс износоустойчивости и толщина половицы – до 14 мм. Это позволяет не переживать за пол весь срок гарантированной эксплуатации.
    • Прочность и влагостойкость ламината. Ему не угрожает габаритная мебель или случайные вертикальные паления острых предметов. Второе преимущество достигается технологией HydroSeal – особым покрытием, препятствующим проникновению влаги.
    • Разнообразие размеров. Производители предлагают 6 вариантов досок, из которых легко составить эксклюзивную композицию.
    • Дизайн половиц. Имитации натуральной древесины – обычное дело. Для необычного интерьера бренд предлагает кожу, мрамор, сланец, плитку и прочие фактуры. Кроме того, подбирается разный тип глянца – матовый, шелк, сатин.

    Таким образом, поводов приобрести старейший бренд ламината – множество. А учитывая приемлемую стоимость за качество – необходимо.

    Коллекции ламината Quick-Step

    Старейший бренд напольного покрытия обязан предложить своим клиентам разнообразие. Коллекции следующие:

    • Арте. Бренд, одним из первых наладил выпуск ламината с декором-имитацией керамической плитки. Такие варианты хороши в холлах, столовых, кухнях. Есть еще одна особенность – нестандартная, вдавленная фаска. С ней полы неотличимы от задуманного декора.

    Читайте также:
    Откосы из гипсокартона своими руками на двери и на пластиковых окнах: как правильно сделать, видео

    • Классика. Традиционные «деревянные» декоры и соответствующие природным тона. Универсальное решение на все времена и любые интерьеры.

    • Крео. В дизайнах использованы инновационные и креативные видения. Например, синхронное тиснение, делающее половицу бесконечно длинной. Впечатление усиливается за счет отсутствия фаски – полы представляются единой площадью.

    • Eligna. Простые дощатые полы, местами состаренные, выскобленные или – классика и непреходящий тренд. Имитация прекрасно подойдет для загородных домов из бревна, дач и крытых беседок.

    • Eligna Wide. Аналогично первой коллекции, эта имеет тот же ассортимент. Разница в габаритах досок – они шире и длиннее.

    • Exquisa. Помещения с соответствующей средой редко устилаются ламинатом – древесная плита не терпит соседства с влагой в атмосфере. Но сей факт не касается данной коллекции – половицы из HDF-плиты высокой плотности в виде плитки, прекрасно уживутся на кухне или столовой.

    • Импрессив. Длинные и широкие половицы с натуральными декорами имеют одну важную и нужную особенность – прекрасную сопротивляемость к влаге. Поэтому коллекция хороша для прихожих, длинных коридоров, где влага и даже откровенная сырость – не редкость.

    • Impressive Ultra. Идентичная коллекция, но половицы увеличены в параметрах – шире и длиннее.

    • Ларго. Ламинат со сверхдлинными и сверхширокими половицами лучше использовать в помещениях большой площади. Кроме того, поверхность чернового пола должна быть почти идеальной – допустима погрешность в 2 мм на 1 м площади.

    • Перспектива. К некоторым молодым и модным направлениям в дизайне, например, лофт, китч, хай-тек – трудно подобрать соответствующее напольное покрытие. В помощь владельцам и предложена данная коллекция. Она подойдет под большинство интерьеров.

    • Перспектива Плюс. Соответственна предыдущей коллекции, но имеет увеличенные габариты.

    • Рустик. Пестрый рустикальный распил и многополосность – классика ламината, не лишенная оригинальности. Доски бюджетны, в отличие от монолитных однотонных эксклюзивов, но годны для определенных стилей – кантри, деревенский и прочие.

    • Вог. Элегантность и изысканность классики. Дубовые декоры глубоки, естественны, величественны.

    Ламинат Quick-Step считается бюджетным вариантом напольного покрытия. Поэтому позволить себе изысканную коллекцию может каждый.

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

    Отзыв: Ламинат Quick Step Impressive – Устраивает целиком. Как выбрать ламинат по своим предпочтениям и как не попасться на уловки продавцов?

    Если читатель попал на этот отзыв, находясь в поисках идеального для себя напольного покрытия, то найдет здесь много полезной и исчерпывающей информации о ламинате. На что стоит обратить внимание при его выборе и как не запутаться в магазине среди огромного выбора производителей и коллекций. Также не стоит с упоением слушать менеджеров по продажам в каждом, из посещенных покупателем, магазинов. На моем опыте, это общение, при выборе ламината, было самым неприятным моментом, т. к. каждый хвалил только свой товар и наговаривал на других производителей, не представленных у него, столько вранья, столько противоречивой информации, я не выслушивала очень давно. Поэтому пришлось самостоятельно углубиться в изучение темы: как выбрать ламинат?

    Для начала я расскажу о купленном и уже эксплуатируемом ламинате Quick Step IMPRESSIVE. О его характеристиках, которыми одарил его производитель. И не обойдется без «ложки дегтя».

    Выбор ламината, конечно, необходимо начать с определения критериев выбора.

    Мои были таковы: жилое помещение, имитация натуральных пород деревьев, рельефность, 4-х сторонняя фаска, минимум глянцевости верхнего покрытия, экологичность, отсутствие посторонних производственных запахов, долгая эксплуатация. Все критерии выбора указывают на качественный продукт.
    Характеристики ламината которые могут отличаться это производитель, здесь это Unilin С,
    цвет- Дуб коричневый.

    Многие видят на упаковке название «Unilin» и пугаются, что это не Quick Step! Спешу успокоить волнения, именно Компания Unilin имеет в своем холдинге подразделение по производству напольных покрытий, в том числе и ламинат Quick-Step с 1990 года! Pergo, Magnum, с недавнего времени и Balterio, тоже их торговые марки. Занимается производством не только напольных покрытий. Сама компания Unilin основана еще в далеком 1960 году в Бельгии. В 1997г. они открыли представительство в РФ. Завод в РФ строили с 2010, в 2012 произошел его запуск в городе Дзержинске. На известном видео-хостинге с красной кнопочкой в логотипе, можно найти репортажи с российского завода набрав в поиске «Завод ЮНИЛИН производство ламината Quick Step» или «завод по производству ламината Unilin блог-тур».

    Некоторые продавцы, дабы выровнять, мое искривленное выражение лица, при словах «производится в России», говорили, что на заводе в Дзержинске только режется ламинат, а сама плита приходит из Бельгии. Ну что ж, по видеосюжету становиться понятно, что на заводе не только режется плита, а происходит почти весь процесс производства, до нанесения верхнего и нижнего покрытия. Надеюсь, сейчас носы продавцов-Пиноккио, подросли. Unilin на официальном сайте сообщает, что ламинированные напольные покрытия Quick-Step изготавливаются из древесно-волокнистых плит высокой прочности (HDF) собственного производства. Где происходит их создание из видеосюжета о заводе в Дзержинске, непонятно, видно, что плита целиком попадает на конвейер, а откуда она приехала, и где произведена, спрессована, неясно. Также на сайте я вычитала, что используют ДВП, но для какого именно ламината пояснений нет.

    Unilin является членом Ассоциации европейских производителей ламината (EPLF), что обременяет их, среди прочих условий, придерживаться разработанных стандартов качества – экологических и других. Ассоциация имеет свой сайт, поэтому кому интересно можно его посетить и узнать о целях и задачах их деятельности. Подробнее об этом позже.

    Итак производитель зарекомендовал себя качественной продукцией по всему миру в течении долгих лет. Единственное из вышенаписанного, что смущает это – завод на территории России. Будем надеяться, что все производственные процессы проходят на зарубежном оборудовании и при строгом контроле качества на таком же зарубежном оборудовании.

    Читайте также:
    Зачем нужен строительный пылесос: нюансы использования

    Разобраться в качестве ламината произведенного в Дзержинске, нам помогут обозначения с упаковок ламината, в каждой пачке ламината есть вкладыш с информацией о ламинате:

    На коробке написано «Made by Unilin C». Приставка «С» говорит о том, что ламинат произведен в России, на заводе в г. Дзержинск. Другие буквы могут свидетельствовать о производствах в: А=Бельгия, B=США, D=Малайзия.

    О коллекции IMPRESSIVE производитель говорит как о ламинированном паркете с естественным видом, который не только красиво смотрится, но и благодаря водоотталкивающему покрытию HydroSeal, обладает отличными характеристиками водонепроницаемости (интересно это подтверждают тестирования?). А технология изготовления фаски обеспечивает незаметный переход цвета и структуры планки к краям. Внешний вид действительно впечатляет своей естественностью верхнего покрытия, максимально имитирующего натуральную доску дуба!

    Scratch Guard запатентованная технология для производства устойчивого к царапинам и повреждениям верхнего слоя защитного покрытия, позволяющего избежать потускнения, обесцвечивания, потерю блеска и глянцевости покрытия от микро царапин. В 10 раз выше устойчивость к царапинам, гласит надпись, где слово «выше» обозначает- выше чем без такого покрытия – уточнил производитель на сайте. На сайте производитель обещает, что это покрытие защитит ламинат и от падения заостренных предметов (не путать с острыми), от высоких каблуков и от тлеющей сигареты (ну курить в жилом помещении все таки не стоит, мой совет, также как и испытывать ламинат метанием ножей). Именно благодаря этому покрытию Unilin обещает долговечность эксплуатации и долгосрочную гарантию на ламинат в 25 лет. На эту технологию у компании эксклюзивный патент, и использоваться другими производителями она не может. Условия гарантии почитаем подробнее позже. Почему не стоит всецело доверять таким уверениям производителя, также сообщу позже, чтобы не нагружать текст отзыва о характеристиках ламината.

    Hydro Seal это водоотталкивающее покрытие, которое предотвращает проникновение воды в пазы между панелями пола, через фаски. Они обработаны так, что влага собирается в капельки, которые не проникают в замок, но и не стоит оставлять их надолго. Производитель обещает, что таким образом вода продержится на поверхности 24 часа (это есть в условиях гарантии!). Это покрытие позволяет использовать ламинат в ванной и на кухне, и позволительна его чистка моющим пылесосом.

    Видим на вкладыше значок соединительного замка Uniclic. Снова первая запатентованная без клеевая замковая система. Патент 6,006,486. За эту разработку компания получила множество наград.

    Значки с цифрами 25 и 5, говорят о длительности гарантии на ламинат 25 лет при использовании в бытовых помещениях, и 5 лет при использовании в коммерческих.

    Бессрочная гарантия на замковое соединение при использовании в бытовых помещениях (в условиях гарантии на этот счет оговорочка – до 33лет).

    Значок с ванной и цифрой 10 – говорит о длительности гарантии в 10 лет, на водостойкость при использовании в бытовых помещениях с повышенной влажностью.

    32 класс. (EN 13329 –исключительно европейская норма, соответствие определенным технич. характеристикам, требованиям и прошел испытания, например, тест износоустойчивости)

    Маркировка СЕ (европейский сертификат соответствия установленным стандартам – EN 14041:2004/AC:2006);

    Следующий знак разрешающий использование ламината в сочетании с электрическим теплым полом, значит не должен деформироваться под воздействием неравномерного нагрева поверхности;

    DS- устойчивость к скольжению (при ходьбе). В соответствии с требованиями норм EN 14041 относятся к техническому классу DS («Сопротивление скольжению в сухих условиях /Dry Slip resistance»);

    Е1 – Класс по выбросу формальдегида. Знак с формулой формальдегида HCHO показывает класс его эмиссии (концентрации в воздухе) согласно стандарту EN 14041, Е1= минимальный показатель;

    Воспламеняемость Cfl =трудновоспламеняемый, s1=малое дымообразование

    ТУ 5536-001-89379541-2011 – Сертификат соответствия каким то техническим условиям, национальным стандартам (ГОСТам РФ), и прошедшим испытания разработанные для « Ламинированные напольные покрытия (ламинат)». Информации на эту тему мало, скорее всего, это добровольная сертификация.

    С обозначениями разобрались. Теперь сам ламинат и впечатления о нем.

    О красивом рисунке и натуральности внешнего вида я уже говорила, маскировка под дуб на 5 с плюсом. Не ждите что в пачке будут абсолютно одинакового рисунка доски, цвет не однородный, в одной доске может быть переход от более светлого оттенка к темному! Браком это назвать нельзя, это имитация натуральной породы дерева. Если у Вас иные предпочтения и требования, обратите на это внимание!

    Плюс ко всему не глянцевая поверхность и отсутствие скольжения при ходьбе вообще. Может это даже кому-то и не понравиться, потому что если провести рукой по поверхности она «проскользит с трудом», но при этом шершавой поверхность не назвать. Фаски не сильно выделяются, они не глубокие, грязь в них не собирается и к уборке фаски не добавляют проблем.

    Упаковки с ламинатом запечатаны герметично, и при первой распечатке я испугалась запаха, но как выяснилось в последствии, так пахли сами коробки))) Доски внутри пачек оказались сильно грязные и пыльные. После укладки ламината, пришлось мыть его несметное количество раз.

    Итак, мои опасения на тему российского производства ламината, и присутствия излишнего запаха от ламината не оправдались. Производитель обещает нам много чего хорошо от эксплуатации этого ламината, но не думаю, что стоит на него возлагать огромные надежды на счет супер водостойкости, все таки лужи оставлять надолго на поверхности ламината не стоит, об этом и сам производитель говорит. Так же на счет супер устойчивости к микро трещинам и падению заостренных предметов, тоже не стоит испытывать судьбу. Потому что в условиях ухода и гарантии есть предостережения. И вот какие.

    Эти же гарантийные условия напечатаны на оборотной стороне вкладыша, располагающегося в каждой пачке ламината! Как видно гарантия действует только при соблюдении определенных условий! Которые выглядят противоречиво после всех заверений производителя о супер устойчивом верхнем покрытии и супер влагостойкости! Т. е. мы Вам их обещаем, но Вы не наглейте в процессе эксплуатации ламината! Гарантия не распространяется на ненадлежащую эксплуатацию: повреждения механического характера, от сильного удара, царапины (от перемещения мебели), порезы. Под ножки подкладывать соответствующие материалы, мебель на роликах должна иметь мягкие колесики или какие-то защитные накладки. Нельзя использовать резиновые накладки для ножек мебели. Сначала пылесосить, чтобы избавиться от песка и пыли, а только потом делать влажную уборку! Нельзя производить чрезмерно влажную уборку, оставляющую после себя влагу, и на плинтусах тоже!

    Читайте также:
    Как выбрать разводной ключ: тонкости процесса

    Правила ухода, указанные на оборотной стороне вкладыша, гласят о рекомендациях использовать чистящие средства и тряпочки их же фирменного производства, иначе, ай-яй-яй, не гарантируем, что не испортится наше изделие. Пылесос использовать с щеткой, или с мягкими колесиками. При влажной уборке использовать микрофибру, после сразу насухо вытереть пол!))) А если у Вас фаски, то вообще лучше не делайте влажную уборку! Алё, товарищи, а как же супер покрытие Hydro Seal, которым обработаны фаски? Тут же пишут об удалении ВОДЫ с поверхности в течении 24 часов. Я может что-то не поняла, но видимо у них одинаковые условия ухода и гарантии для всех видов напольных покрытий, и нет разделения, и вкладыши с информацией одинаковые. Но факт остается фактом, с фасками – сухая уборка. Никаких примечаний к коллекциям нет. Далее продолжают настаивать на защитных накладках на ножки мебели (войлочные, пластмассовые колпачки). Под стулья с колесиками подкладывать защитный коврик или снова «здрасти» мягкие колесики. При перестановке мебели, не тащить ее по полу, а приподнимать!))) Никто не хочет потаскать кровать или шкаф? Нет желающих? Ну чем тогда будет заниматься их запатентованное супер покрытие Scratch Guard? Я не поняла, можно или нет- мыть его моющим пылесосом, делать влажную уборку и кидать на него заостренные предметы?))) В одном месте пишут можно, а с обратной стороны вкладыша – уже нельзя! Как я и говорила ранее, не стоит возлагать больших надежд на этот ламинат и верить всем заверениям производителя.

    Обратную сторону вкладыша с другими условиями и рекомендациями размещу в конце отзыва.

    Теперь расскажу на что обратить внимание при выборе ламината. Лучше отталкиваться от европейских производителей, и именно от тех, что входят в Ассоциацию европейских производителей ламината (EPLF), их список есть на сайте Ассоциации. Все маркировки, классы, и требования к напольному покрытию имеют полное право использовать их члены. Остальные производители могут лукавить, указывая принадлежность к определенному классу и иные маркировки, и они окажутся маркетинговым ходом и им не будут соответствовать. Класс, указанный на упаковке, часто не соответствует техническим характеристикам ламината. Ведь тестирование должным образом (в соответствии с европейскими нормами) не проводится. И может оказаться класс 32 или даже 33, на деле будет соответствовать 22 классу. Обращайте внимание на маркировки, если они европейского стандарта, а производитель не входит в эту ассоциацию, то углубитесь в изучение вопроса, каким же образом этот производитель присвоил те или иные характеристики своему ламинату, какие прошел тесты, получил сертификаты, может быть национальные. Такой недобросовестностью грешат не только китайские производители, но и некоторые российские. Стандарты европейского, российского и китайского ламината отличаются. У китайских стандартов качества требования еще ниже российских. Это касается и экологичности ламината, уровня эмиссии формальдегида в нем. В Китае они существенно снижены, поэтому может чувствоваться резкий запах от ламината.

    Хотела рассказать о тестах, которые необходимо пройти ламинату, прежде чем ему присвоят определенный класс, но очень много информации, надеюсь заинтересованный читатель сможет ее сам найти на просторах всемирной паутины. Вкратце, около 18 тестов, и класс присваивается по совокупности результатов, по наименьшему показателю.

    Еще одна не маловажная тонкость: если европейский изготовитель имеет завод на территории России, то бойтесь на упаковке ламината надписи «произведено для продажи на территории РФ», это будет говорить о том, что при его производстве уже не обязательно придерживаться европейских стандартов качества, а достаточно получить сертификаты РФ. Насколько я поняла, они имеют добровольный, а не принудительный формат, если я ошибаюсь, то с удовольствием выслушаю мнение специалистов в этой области.

    А ламинат Quick Step MPRESSIVE пока эксплуатируется и никаких проблем с ним нет.

    Произведен по европейским стандартам качества. Красивый цвет и рисунок, фаска 4-х сторонняя, не окрашена в контрастный цвет для более яркого выделения на доске, является продолжением верхнего покрытия, воду не пропускает (гарантия дается на это – 24 часа, что не пропустит воду). Ламинат не скользкий, не глянцевый. Мебель двигалась и тащилась по нему – не поцарапался (но с защитой из ткани для супер тяжелого шкафа, остальное более легкое ползло так). Моется как обычно – пылесос и влажная уборка. Фаски этому совсем не мешают.
    Несмотря на противоречивую информацию производителя (на обратной стороне информационного вкладыша об уходе и бережной эксплуатации ламината, а на лицевой стороне о супер устойчивости к царапинам и влагостойкости и возможности использовать моющий пылесос), будем ходить и радоваться, а не думать о том как бы не испортить пол, не мы должны думать о поле, а он радовать нас! Если будут изменения, сообщу о них дополнительно, обновив отзыв. Стоимость и объем покупки можно увидеть в отзыве о магазине.

    Спасибо, что уделили внимание моему отзыву, если он был полезен, не забудьте его рекомендовать, поставив ниже отметку «ДА».

  • Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: